Tsuma | Ni Damatte Sokubaikai Ni Ikun Ja Nakatta Hot
A more accurate Japanese version might be: (Tsuma ni damatte sokubaikai ni ikun ja nakatta) And the last part "hot" might be a fragment of "hotto" (ホッと) as in felt relieved , or possibly "hō" (ほう) as in way/kind , or could be an attempt to write thought in English.
My reasoning collapsed like a poorly folded cardboard box. tsuma ni damatte sokubaikai ni ikun ja nakatta hot
Given that, I’ll assume you meant:
Silence. Then that quiet voice: “Where did this come from?” A more accurate Japanese version might be: (Tsuma
So go to the sokubaikai. Enjoy the hunt. Find that treasure. But don’t go alone in the shadows. Bring your partner along — or at least, bring the truth. Then that quiet voice: “Where did this come from
“I can hide it in my bag,” I thought. “She’ll never know.” I bought three items. Total damage: ¥9,500 (about $65). Not ruinous, but that’s not the point. The point was the secret.



