on Spotify or YouTube while reading the translation above to fully absorb the emotion in Rekha Bhardwaj’s soulful voice. If you found this translation helpful, share it with someone whose finger you love to hold.
You are my life, you are this heart of mine Without you, where is my heartbeat? You are my travel companion, you are my caravan You are my world Bridge Hindi (Romanized): Mujhe raah dikhana, andheri hai raah Mujhe raah dikhana, andheri hai raah Main nahi jaanoon, main kahan hoon Mujhe ghar le chalna, ghar nahi jaanoon Mujhe nindiya aaye, main so jaungi Tu aankhon mein sapna sa, bhar de zara teri ungli pakad ke chala lyrics english translation
Whether you hold your mother’s finger, your child’s hand, or your lover’s finger in a quiet moment, this song translates that feeling into a timeless lullaby. on Spotify or YouTube while reading the translation
Holding your finger, I walked, holding your finger Holding your finger, I walked, holding your finger You are my eyes (lit. You are the blind me), you are my Lord Krishna Don’t let go of my hand Note: "Andhi" means a blind woman, and "Kanhaiyya" is a name for Lord Krishna, who was the divine guide for his devotee, Mirabai. The singer calls her lover both her blindness (her vulnerability) and her god (her savior). Verse 2 Hindi (Romanized): Tu hi bata de main kya karoon Tere liye main kya na karoon Tu main mohalla, tu main gall Tu hi mera balam, tu hi main saajna sainya Tere sang jeevan safal hai apna Tu hi mera ghar hai apna You are my travel companion, you are my