Nëse jeni rritur në fund të viteve 2000 dhe në fillim të viteve 2010 në Kosovë, Maqedoni apo Shqipëri, ka shumë mundësi që e keni parë “Shrek 4” (titulli origjinal: Shrek Forever After ) me zë shqip. Por jo çdo përkthim është i njëjtë. Kërkimi për “Shrek 4 dubluar ne Shqip” është bërë një nga më të shpeshtët në Google nga nostalgjikët që kërkojnë versionin e vërtetë, të paprerë, me humorin vendas.
Versioni do të thotë që të gjitha dialogët, këngët dhe zhurmat e ambientit janë zëvendësuar me aktorë shqiptarë që t'i japin zë personazheve. Historia e Dublimit: Pse Ekzistojnë Dy Versione? Këtu fillon konfuzioni. Kërkimi për “Shrek 4 dubluar ne shqip” shpesh nxjerr dy rezultate krejtësisht të ndryshme: 1. Dublimi Profesionist (Studioja "Jess" Diskutimi) Ky është versioni që shkoi në kinema në Shqipëri dhe u transmetua në TV Klan dhe DigitAlb. Aktorët shqiptarë si Artur Gorishti , Ermira Hysaj dhe Suela Xhonoleka kanë dhënë zërat e tyre. Cilësia e këtij dublimi është e lartë, sinxronizimi i buzëve është i saktë dhe përkthimi është standard (shqip letrare me pak ngjyra). Shrek 4 Dubluar Ne Shqip
Në këtë artikull, do të zbuloni pse versioni shqip i Shrekut të Katërt është kaq i dashur, ku mund ta shkarkoni ose ta shikoni ligjërisht, dhe cili është ndryshimi midis dublimit profesionist dhe atij amator. Para se të vazhdojmë, le të sqarojmë se për cilin film po flasim. Shrek 4 (i njohur ndryshe si Shrek: Forever After ose Shrek 4: Dhe ata jetuan të lumtur... përgjithmonë ) është filmi i katërt dhe final i sagës kryesore të DreamWorks Animation. Nëse jeni rritur në fund të viteve 2000
Ky version gjendet në Disney+ (për Shqipëri) dhe në DVD-të zyrtare të xhiropuluara nga DreamWorks për tregun shqiptar. 2. Dublimi "Kosovars" (Amator – "Fans Dubbed") Ky është versioni LEGJENDAR që e ka bërë këtë kërkim kaq viral. Rreth vitit 2011, një grup i panjohur (ose individ) në Kosovë mori përsipër ta dubonte të gjithë filmin me zërat e tyre, por me një ndryshim: ata e përkthyen atë në dialektin gheg , duke përdorur fjalë të tilla si "qysh", "çka", "hajde", "bre", ore" dhe shumë shprehje moderne, e në disa raste edhe vulgare. Versioni do të thotë që të gjitha dialogët,
trajton tema universale: vlerësimin e asaj që ke, frikën nga rutina dhe rëndësinë e miqësisë. Kur e shikoni atë në gjuhën tuaj amtare, mesazhi godet edhe më fort.
Historia tregon se Shreku, tashmë i martuar me Fiona dhe baba i trenjakëve, kalon një krizë të mesjetës. Ai lidh një marrëveshje me Rumpelstilskin (Rumpel Shkrepëtima) duke rezultuar që ai të fshihet nga ekzistenca. Ai përfundon në një univers alternativ ku Fionës nuk e ka takuar kurrë, ku të gjithë ogrët janë në gjueti dhe ku Donkey dhe Puss in Boots mezi e njohin atë.