Depende do referencial. Para quem conheceu o seriado pelo SBT, ela é considerada horrível. Para quem nunca viu a original, pode passar batido, mas o consenso geral é negativo. Gostou de saber sobre os bastidores da dublagem? Compartilhe este artigo com outros fãs de Chaves e ajude a preservar a memória (ainda que controversa) da televisão brasileira.
Se você encontrar um vídeo intitulado "Chaves dublagem Multishow completa" em um fórum obscuro, assista por curiosidade histórica. Mas ouça com os ouvidos de um antropólogo, não de um fã. Afinal, como diria o próprio Chaves: "Isso, isso, isso" … era melhor ter deixado como estava. 1. Onde assistir Chaves com a dublagem do Multishow? Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.
Se você cresceu assistindo Chaves ( El Chavo del Ocho ) na televisão brasileira, é muito provável que sua memória afetiva esteja ligada a duas vozes específicas: o inesquecível tom choroso do protagonista vivido por Marcelo Gastaldi ou as tiradas icônicas de Seu Madruga dublado por Carlos Seidl. No entanto, para uma geração que teve acesso ao canal por assinatura nos anos 2000, existe uma outra versão que ecoa na mente: a dublagem do Chaves no Multishow . dublagem chaves multishow
Lançada em meio a polêmicas contratuais e uma mudança brutal de direção artística, a dublagem produzida pelo estúdio Wan Mächer para o canal pago se tornou um dos capítulos mais curiosos (e controversos) da trajetória seriado no Brasil.
No entanto, para os historiadores da dublagem e fãs hardcore, essa versão é fascinante. Ela representa a única tentativa de um grande canal (Globosat) de rivalizar com o monopólio do SBT sobre o herói mexicano. É um retrato de como a localização linguística pode destruir um clássico se não for feita com respeito ao material original. Depende do referencial
No entanto, com o término dos contratos e disputas envolvendo o Grupo Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) e a Televisa, a exibição do seriado se fragmentou. Nos anos 2000, o canal (pertencente ao Grupo Globo) adquiriu os direitos de exibição. Acontece que o SBT não cedia os direitos das suas dublagens. A solução? Produzir uma dublagem nova, inteiramente feita no Rio de Janeiro.
Peterson Adriano dublava o protagonista, enquanto Mário Jorge de Andrade era o Quico. Gostou de saber sobre os bastidores da dublagem
Porque o SBT detinha os direitos da dublagem antiga (Álamo) e não os cedeu ao canal pago.