(For karaoke use) Chand se parda kijiye... (Cover the moon from your sight)... Chaand ko sharmaana hai... (The moon deserves to feel the shame tonight)... Aaj ki raat bahut hi... (Because tonight, more than any other)... Tera deewaana hai... (I am utterly, hopelessly insane for you). Chand Se Parda Kijiye is not just a song; it is a masterclass in romantic exaggeration (hyperbole). Majrooh Sultanpuri manages to insult the moon, stars, and wind just to flatter a single woman. With this exclusive English translation, you can now appreciate why, even 50 years later, this song remains the gold standard for poetic Bollywood romance.
Share it with a friend who loves old Bollywood but struggles with the Hindi script. And remember—don’t actually cover the moon; just let it blush. Disclaimer: This translation is for educational and informational purposes. The original lyrics are copyright of Saregama (formerly HMV) and the respective lyricists. chand se parda kijiye lyrics english translation exclusive
When discussing the golden era of Bollywood playback singing, few names command as much respect as Kishore Kumar . When you pair his voice with the lyrical genius of Majrooh Sultanpuri and the music of R.D. Burman , you don’t just get a song; you get a cultural timestamp. One such gem is "Chand Se Parda Kijiye" from the 1973 cult classic Naya Din Nai Raat . (For karaoke use) Chand se parda kijiye
For non-Hindi speakers, the poetic depth of this song can often feel locked behind a language barrier. That changes today. Below, we provide the of Chand Se Parda Kijiye , along with an analysis of why this song remains a masterpiece of romantic lyricism. The Context: A Night of Double Identity Before diving into the translation, understanding the film's context is crucial. Naya Din Nai Raat featured Sanjeev Kumar in a tour-de-force performance playing nine different roles. The song is picturized in a gypsy camp, where the hero (as a magician) tries to win over the heroine (played by Jaya Bhaduri ). (The moon deserves to feel the shame tonight)
The phrase "Chand Se Parda Kijiye" literally translates to "Cover the moon" or "Veil the moon." The hero argues that the moon is too shy to witness the beauty of his beloved. It is a classic sher-o-shayari (poetry) trope where nature itself feels inferior to the heroine’s looks. Here is the line-by-line, exclusive English translation that maintains the rhythm and romance of the original Hindi. Stanza 1: The Moon's Shame Hindi (Original): Chand se parda kijiye, chaand ko sharmaana hai Aaj ki raat bahut hi, tera deewaana hai English Translation: Cast a veil upon the moon, for the moon must blush tonight, For tonight, more than ever, your lover has lost his sight (of everything but you). Exclusive Note: The word "deewaana" doesn't just mean crazy; it implies a divine, obsessive madness. The lover isn't just in love; he is intoxicated by her. Stanza 2: Nature's Jealousy Hindi: Baat hoti hai hawaaon mein, shaakhon ki narmi ki Naam aata hai tere honthon ki garmi ka English Translation: The winds whisper tales of the softness of branches, Yet even they pause when your lips’ warmth is mentioned. Exclusive Note: This is where Majrooh Sultanpuri’s genius shines. He doesn't say "Your lips are hot." He says nature gossips about tree branches, but that gossip stops in reverence when they try to compare it to your lips. Stanza 3: The Challenge to the Moon Hindi: Aur chaand agar aa bhi jaaye, kya hoga anjaam Chaand ko apni hi chaandni se ho jaayegi sharam English Translation: And if the moon dares to arrive, what will be the outcome? The moon would feel such shame in its own moonlight, it would wish to succumb. Exclusive Note: The poet suggests the moon's own light is ugly compared to the heroine. The moon would "cover its face" out of shame—a powerful metaphor for cosmic inferiority. Stanza 4: The Request to the Stars Hindi: Taron ko parda karna, yeh meri jaanejaan Tu nahi chaand se kam, tu nahi chaand se kam English Translation: Veil the stars too, O my beloved (Jaan-e-jaan), For you are no less than the moon, you are no less than the moon. Exclusive Note: Jaan-e-jaan literally means "Life of my life." The repetition emphasizes the hero's assertion that despite the moon's grandeur, the human woman before him is its equal. Stanza 5 (Full Standard Lyrics with English): | Hindi Lyrics | Exclusive English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye, | Draw a curtain from the moon, | | Chaand ko sharmaana hai | The moon needs to be shy. | | Aaj ki raat bahut hi, | Tonight, more than ever, | | Tera deewaana hai | Your lover is mad (for you). | | Hosh udaaye jaati hai, tu jo khada rehti hai | You steal my senses away, just by standing there, | | Tere liye raat gayi, chaand bhi reh gaya | The night passed for you, and the moon stayed behind, useless. | | Zid na karo hum na karenge, parda nahee hota | Don't insist; I won’t do it; a veil cannot exist | | Tumse agar parda kare, toh parda nahee hota | If you wear a veil, it isn't a veil at all (it enhances your beauty). | Why This Translation is "Exclusive" Most translations available online are literal and robotic. They translate "Chand" strictly as "Moon" and "Parda" as "Curtain/Veil," losing the emotional subtext.