Kada je 2006. godine u kina stigao prvi nastavak animiranog spektakla Cars (hrv. Auti ), malo tko je mogao predvidjeti da će priča o trkaćem autu koji uči poniznosti postati bezvremenski klasik. No, za sve mlađe generacije u Hrvatskoj, kao i za one koji su tada bili tinejdžeri, ovaj film ima posebno mjesto u srcu – ne samo zbog vrhunske animacije Pixara, već i zbog "cars 1 sinhronizovano na hrvatski" .
Dok mnogi misle da gledanje animiranih filmova na izvornom engleskom jeziku čuva "autentičnost", pravi poznavatelji znaju da je hrvatska sinkronizacija originalnog Carsa remek-djelo koje je film doslovno podiglo na višu razinu. Zašto? Zato što prevoditelji i glumci nisu samo preveli riječi – oni su prenijeli osjećaj . Prije nego što uopće spomenemo glasove, moramo priznati hrabre odluke prevoditeljskog tima. U originalu, glavni junak se zove Lightning McQueen. Doslovni prijevod ("Munja McQueen") zvučao bi čudno. Hrvatski tim je posegnuo za genijalnim rješenjem: Munja . Kratko, udarno i savršeno za trkaći auto koji juri stazom. cars 1 sinhronizovano na hrvatski
Ako je nemate u svojoj kolekciji – pronađite je. Isplatit će vam se svake sekunde, pogotovo kada čujete Matera kako kaže: "Hej, Munja! Idemo na naftu, kupit ćemo si one male krafne!" Kada je 2006
TRAŽITE LI?: "cars 1 sinhronizovano na hrvatski cijeli film", "auti 2006 hrvatska sinkronizacija", "hrvatski glasovi za cars 1". Sve ovo vodi do istog zlatnog klasika. No, za sve mlađe generacije u Hrvatskoj, kao
Ona dokazuje da dobar prijevod nije onaj koji je doslovan, već onaj koji . Dok gledate Munju kako uči da "nije važna pobjeda, nego prijatelji i put koji vas tamo doveo", na hrvatskom vam to zvuči bliže, toplije i stvarnije.