The original French version starred Clovis Cornillac as Asterix and Gérard Depardieu (returning) as Obelix. It also featured a stunning international cast including Alain Delo, Vanessa Hessler, and even basketball legend Shaquille O’Neal as a giant Roman guard. But for English-speaking audiences, the production took a bold (and expensive) route: they assembled a high-profile cast. 2. The Star-Studded Cast of the English Dub One of the first things you’ll notice about the Asterix at the Olympic Games English dub is the sheer star power. This wasn’t a cheap, by-the-numbers voiceover. The producers clearly wanted to replicate the success of Mission Cleopatra in English markets by hiring recognizable, often comedic, British and American actors.
For the curious fan, the English dub is worth exactly one viewing. Pour yourself a goblet of magic potion (or a warm beer), lower your expectations, and enjoy the chaos. You’ll laugh, you’ll cringe, and you’ll forever hear Obelix’s voice as a 6’8” stand-up comedian. And perhaps, that’s exactly the kind of absurdity Asterix himself would appreciate. asterix at the olympic games english dub
For decades, the tiny, mustachioed Gaulish warrior Asterix and his obese, super-strong best friend Obelix have been a cornerstone of European comic book culture. Created by René Goscinny and Albert Uderzo, the series’ blend of historical satire, slapstick comedy, and clever wordplay has been translated into over 100 languages. However, one adaptation has consistently sparked debate, confusion, and a fair share of cult appreciation: the 2008 live-action/CGI hybrid film, Asterix at the Olympic Games , and more specifically, its controversial English dub . The original French version starred Clovis Cornillac as