However, linguistically and thematically, the phrase translates roughly to:
Due to the specific nature of this keyword (Japanese mixed with "hot" as an English word), it is highly likely you are referencing a specific scene from the or Romance genre. After extensive cross-referencing with known databases (NicoNico, Syosetu, Pixiv), this exact string does not match a major commercial title. ano ko no kawari ni suki na dake hot
"Instead of that girl... Suki na dake... Hot. " linguistically and thematically
She burns her own fingers but doesn't flinch. She leans over the table, her eyes dark. ano ko no kawari ni suki na dake hot
She pulls the coffee back, pours it slowly down the drain.
"You should be with Ano Ko. She's the one you love."